很多人都覺得筆譯要比口譯簡單的多,上海翻譯公司告訴你其實筆譯需要更細心的去做,尤其是筆譯經常會碰到一些固定形式,而這些都不是自己可以隨意改動的,所以就需要譯員能夠準確記住這些固定形式。
人名的翻譯尤其中文名的翻譯都是按次序翻的,但是姓和名是要空開的,都只要大寫第一個字母:劉德華——Liu Dehua,但是這個情況還需要倒一下次序,劉德華的英文名字是Andy,所以翻譯的時候可以寫成Andy Liu
歷史人物名字的翻譯比較特殊,也是由一些特殊的詞來表示的,而這些都是固定形式,也是需要記憶的。比如孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 莊子 Zhuangtsu
我們在學習古文的時候經常會出現古代人的字與號,這又要怎么翻譯呢?字:courtesy name, 號:literary name
筆譯地形地貌名,這需要分很多種情況。
單音節的地形地貌名一般都是先寫出它的拼音形式,然后再加上英文的類型,兩者首子母大寫就可以了。
比如渤海 Bohai Sea, 淮河 Huaihe River, 巢湖 Chaohu Lake
泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面這兩種比較具有文學意義)
雙音節和多音節的地形地貌一般只要寫它前幾個實名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫。
比如五臺山 Wutai Mountain, 松花江 Songhua River
比較著名的江河海有固定名稱
長江 Yangtze River, 黃河 Yellow River, 西湖 West Lake
在具體的詞組環境中可能由于需要也會有所改變,
五臺山自然保護區:Wutaishan Nature Reserve
如果人名出現在了自然地理名稱中,只要把人名改成地名寫法,不加定冠詞:
鄭和群礁 Zhenghe Reefs
如果人名在建筑物中出現的話應當恢復人名寫法:
左權將軍墓 Zuo Quan's Mausoleum, 王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun
一些地名中第二個音節如果是元音開頭,為防止引起歧義要加隔音符號:
西安 Xi'an City, Dong'e County, Jian'ou City
山西省 Shanxi Province, 陜西省 Shaanxi Province
旅順 Lüshun City, 綠島 Lüdao Island (書寫時拼音中的ü與s,n,l一起保留)
一些特定拼寫的地名:
西藏 Tibet 青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau
拉薩 Lhasa 哈爾濱 Harbin 烏魯木齊 Urumchi
| 相關新聞信息 |
更多>>聯系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.hjhqbl.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司

























