亚洲爆乳大丰满无码专区,岳今晚让你弄个够丝袜腿,久久精品中文騷妇女内射,亚洲日韩av在线观看,在线天堂新版资源,亚洲AV日韩AV奶水无码,亚洲精品国产成人片,天天草天天干

上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 法語口譯時的文化問題
法語口譯時的文化問題
http://www.hjhqbl.com 2014-02-13 12:03 上海翻譯公司
     由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同,所以在法語口譯中,譯員要注意這兩種語言的文化背景。
    ①對某些文化背景作適當的闡釋
    法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在把原話翻譯完后甜向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百。”沒見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義。
    ②保留其內容,改變共表達形式
    在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:
    法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。又比如,il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時,語言顯得不美,譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。
    同樣,漢譯法時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
    ③保存共比喻意義,改換共比喻形象
    有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”,我們可改變其比喻形象,保存其比喻意義,譯成“笨得像木瓜”,既忠于原義,又符合漢語習慣。
    同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。比如,“蠢得像頭豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”,而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
    總之,在法語口譯中,為了使譯文迅速、準確,通順、易懂,譯員除應具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化知識。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合

主站蜘蛛池模板: 泸定县| 沂源县| 金川县| 南开区| 林西县| 娄烦县| 哈尔滨市| 怀来县| 西宁市| 安福县| 武宁县| 淮滨县| 阿拉善左旗| 大洼县| 个旧市| 闽清县| 读书| 甘泉县| 梅州市| 慈溪市| 河东区| 米林县| 双牌县| 鄂托克前旗| 弥勒县| 稷山县| 天全县| 正蓝旗| 团风县| 涞源县| 锦州市| 江孜县| 沁阳市| 洪泽县| 白河县| 洛扎县| 霍林郭勒市| 会同县| 新源县| 西和县| 定远县|